rubamā yawaddu alladhīna kafarū law kānū mus'limīn
Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been Muslims.
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time]
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.
Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God.
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims
It may be those who were ungrateful would wish that they had been ones who submit to God.
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
Perhaps (the Day will come when) those who disbelieve wish that they were Muslims.
It may be that those who disbelieve will wish that they had submitted
Frequently, those who have disbelieved, desire and wish — that they had been Muslims
The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims
There will come a time when the unbelievers would look back and yearn to have lived as obedient ones
Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim)
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Much will the faithless wish that they had been muslims
Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims)
Oftentimes those who disbelieved wish that they were submitted (to God)
Again and again will those who disbelieve wish that they had made peace
One day the disbelievers will wish they had submitted to Allah’s will.
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Those who suppress the Truth shall frequently wish that they had been Muslims (submitters to divine Will)
The infidels would desire ardently that they had been Muslims.
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims
Often will those who disbelieve wish that they were Muslims
Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers
Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner
The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! ( At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.
Often do the disbelievers wish they Muslims
(Watching the scenes of Allah’s mercy on the believers in the Hereafter,) the disbelievers will persistently aspire: would that they were Muslims
Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise)
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned
Many a time will the infidels wish that they had been Muslims
The day will surely come when those who disbelieve will wish that they were Muslims
Perhaps the disbelievers will [eventually] wish that they had submitted [to Allah].
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
Little do those who disbelieve wish that they were Muslims.
(It will be that) those who deny the knowledge of the reality (curtained from their reality) will wish with intense desire that they had been aware of their submission.
Often will those who disbelieved wish that they were Muslims
Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him
Those who do not believe will often wish that they had been Muslims.
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to God's will) in Islam
Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been those-who-submit/Muslims